Not what you say, but the way you say it
by Jamie Bartlett
The battle for the soul of British Islam often comes down to legitimacy. Anjem Choudary and Majiid Nawaz represent two distinct strands. The first, is an ultra-orthodox radical who hopes to turn the UK into an Islamic Caliphate; the second a secular moderniser who fights extremism.
They sparred on Newsnight last week, and anyone watching might have noticed something interesting. Words with an Arabic base, such as Hizb Ut-Tahrir were pronounced with a heavy Arabic locution, such as stressing the soft breathed ‘h’ in Tahrir. Choudary (who was born Welling and has lived in the UK all his life) pronounces ‘Afghanistan’ like he’s never stepped foot outside Saudi Arabia. It is a dog whistle, a way to make sure people know you speak Arabic.
And this is important. The role of the Arabic language in Islam is fundamental. One cannot understand the Qur’an without being a linguistic who has mastered classical ‘fusha’ Arabic. It is a beautiful, romantic, and difficult language. Our recent research into radicalisation across Europe & Canada found that, for many young people, legitimacy about speaking for ‘true’ Islam was tied to who had the most Arabic sounding accent. Indeed, most recent terror cells have had ‘leaders’ who could speak a smattering of Arabic and thus appeared more learned in the eyes of others. In the battle for legitimacy, accents matter.
Tachi
You have observed Islam's inherent Arabocentricity, not much of a surprise. It has been evident throughout Islam's history and is today in the treatment of Sudan's black Muslims by the Arab janjaweed. This has very little bearing on how we, non-Arabic speakers, can understand the Qur'an. For if you, an Arabic reader, after reading the Qur'an in Arabic can explain to me what it means in English, then you have undermined your argument that one needs to understand the Qur'an in Arabic. For there is no essential difference in you explaining to me in English from me reading a number of English translations and commentaries supplemented by reading the hadiths and sira. Your comment thus veers over the edge of cultural relativism of the nonsensical type. And yet you don't even make your point, to which the comment on language is leading. What advantage can knowing Arabic give you, what can it actually help you understand? You've made the point that amongst radicals or would-be radicals the authenticity of one's Arabic is important to understand. But for what? To second guess who might be higher up the heirachy of radical Islam in the UK? That would clearly be wrong since it is actually not one's Arabic at the end of the day that matters in the eyes of radicals, it is the knowledge of the Qur'anic teachings, the hadiths and sira, as well as their embodiment in the shari'a, inasmuch as they relate to Islam's relation with the non-Islamic world, to the strategic objectives of Islam to restore its rightful place in the world ... these are the things, the knowledge that matters to young Muslims looking up to radicals. They admire the ability to quote, to refer, to argue for the sake of Islam based on these canonical sources. So I don't think Choudary's pronounciation of Afghanistan matters one jot to his followers since they know that he is citing accurately what the Islamic law states.
Samuel Thomson
The author is right. Good pronunciation of Classical Arabic is a much sought after skill of any Muslim who seeks to establish an Islamic Caliphate. Modern Islamic extremism is predicated on the notion that the faith of Islam has atrophied due to the influence of western colonial rule and hegemony; so consequently they seek to revive the golden age of Islam once more.
The Qur'an was revealed to the prophet in 'fusha' Arabic, he could not read or write so he pronounced it again to his followers to transcribe. Since Muslims believe that it is actually the word of God a true understanding of the text can only be achieved by an Arabic reader. It is for this reason, along with the desire to re-implement the true path of Islam from the Prophet's era, that an Arabic accent delivers legitimacy to the speaker amongst more radically orientated Muslims. The example of Russian literature therefore misses the point.
Naved Siddiqi
Before we move onto accents, we can look at the use of Arabic itself in our discourses or discussions on 'the Islamic'. Our discourses are conducted in the English language, yet within that, one finds the insertion of Arabic words. For example, one Muslim will say to another in a debate, "But you know it is 'fardh' (an obligation) to do so and so". This is understandable when one considers how both the religious sources and its early scholarship was in the Arabic language. And so, when debating in English, Arabic terminology is brought in.
However, my own observation is that this bringing in of Arabic terms is quite selective. For example, when it comes to the more essential rituals, to some key aspects of theology, and to key descriptions of the afterlife, Muslims seem much more comfortable using translations. It is common to hear Muslims explain that "Muslims pray (salah), fast (siyam), believe in a Lord (Rabb) and the afterlife (akhirah), hell (jahannum), heaven (jannah)" and so on. There seems to be little hesitation in using English equivalents, even though the Arabic 'originals' are well known.
But when it comes to socio-political issues, there seems to be a reluctance, even an insistence, on using Arabic terms, even though such terms address more worldly issues. Words such as khilafah/caliphate (representative and successor), shariah (path), jihad (struggle), kufr (covering up the truth) and similar are stressed in their Arabic , when the English equivalent can just as easily be used, and in many cases English would be better, given the developments in humanities and social sciences over the last two centuries.
Even in lay-person or ordinary conversations, when the issue becomes heated, contentious or complex, it is common to see Arabic terminology used to categorise the debate... and effectively control it.
I think this selective use of language points to a lack of confidence in Islamic thought. I think it is also, in some cases, detrimental to enhancing our collective understanding of what it means to be 'Islamic' in the modern world. Using Arabic terms in an English conversation can also attach an alien like otherness to terms and their concepts; at other times the words (such as shariah) are used in way today that is quite different and removed from how they were used 'way back then'.
None of this takes away from the importance of the Arabic language in deciphering and analysing the copious scholarship available in Arabic. In fact I would argue it adds to the value of such scholarship.
Alex Johnson
The only point I would like to make is to comment on your comment: "One cannot understand the Qur’an without being a linguistic who has mastered classical ‘fusha’ Arabic."
I don't speak a word of Russian and yet I understood War and Peace perfectly. The translation is different to the original, but it captures its essence and ideas, and thats the main thing. It's the same with the Qur’an. This isn't some mystical book which only someone steeped in generations of Arabic culutre can understand, its just a book of ideas.